網路遊美國

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 218|回復: 3

[台灣] 台灣作家楊双子作品「臺灣漫遊錄」獲美國國家圖書獎

  [複製鏈接]
  • TA的每日心情
    奮鬥
    2025-2-26 06:41
  • 簽到天數: 34 天

    [LV.5]職業申請

    44

    主題

    87

    帖子

    253

    積分

    版主

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    積分
    253

    最佳新人活躍會員熱心會員

    發表於 2024-11-30 04:17:08 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

    馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

    您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?立即註冊

    x

                                   
    登錄/註冊後可看大圖

    作家楊双子(右)與臺灣漫遊錄英文版譯者金翎(左)20日出席美國國家圖書獎頒獎典禮

    台灣作家楊双子作品「臺灣漫遊錄」獲美國國家圖書獎,譯者金翎功不可沒。金翎表示,台灣是華語世界極少數擁有言論自由的地方,而且是個多元社會,她希望透過翻譯讓更多人看到台灣作品。

    金翎今天接受中央社越洋專訪表示,她雖然在美國出生,但父母都是台灣人,幼稚園以前父母就教她認識中文字,從小陪伴她最多時間的就是書,她從書中了解到,台灣文學是最自由的華語文學,而且不斷發揮台灣多元社會的長處,身為譯者,她的責任就是讓世人看到這些唯有在台灣才能創作的故事。

    金翎提到,「臺灣漫遊錄」剛好說的是翻譯和譯者的故事,2020年出版時就以「青山千鶴子著,楊双子譯」的封面呈現,當時曾在台灣掀起討論,但對一名譯者而言卻是求之不得的框架,「書中有多位譯者,並留下註解和後記,提供我很多空間參與楊双子的文字遊戲;我彷彿第一次成為翻譯作品裡的一個『角色』,這對譯者而言是非常難得的機會。」

    金翎生於美國紐約,爸爸是台北人,媽媽是台南人,1歲多曾隨父母搬回台北,18歲再到美國就讀普林斯頓大學英美文學系,因選修文學翻譯課程而開始接觸文學翻譯;金翎同時間也修習日文,日本文學教授鼓勵她以「原創翻譯」作為論文,因此她第1篇在美國出版的翻譯作品不是中翻英,而是江戶川亂步的短篇小說「白昼夢」。

    金翎表示,「臺灣漫遊錄」雖然是一部憂傷的小說,直視帝國、殖民、性別歧視、種族歧視等「沉重」又「壓迫」的主題,但她讀起來卻有許多「輕鬆」和「日常」,這些無疑和許多嚴肅的當代文學形成對比。

    金翎表示,楊双子用食物、浪漫、幽默來表達複雜和殘忍的歷史,讓讀者較容易消化的同時,也提醒人們歷史是由日常構成的,而日子很少是單方面的,有辛酸也有甜蜜,而在殖民或戰爭時,甜蜜可能會讓回憶更加苦澀。

    金翎說,翻譯過程中最困難的部分,是針對台灣歷史的對照與查證,並以英文來呈現,「楊双子老師對1930年代的昭和時期台灣,做了很深入的歷史研究,包括當時的飲食文化,穿著習慣,家庭構造,日本殖民用語等等,許多訊息是連土生土長的台灣人也會感到陌生或新奇的。」

    金翎表示,翻譯時她必須追究這些詞彙是否有現有的英文翻譯,比如地名或菜名,「當時我在哥倫比亞大學工作,能夠在東亞圖書館(C.V. Starr East Asian Library)查資料,後來2023年三浦裕子老師的日譯版出版,我從其中確認了很多日文發音,非常感謝她」。

    除了「臺灣漫遊錄」,金翎近年還翻譯了白色恐怖受難者蔡焜霖的傳記漫畫「來自清水的孩子」,金翎表示,她目前只翻譯來自台灣或是台裔作者的作品,為了讓英語的世界有更多台灣的聲音,對類型不設限,童書、漫畫、散文、類型小說、純文學作品不拘。

    金翎說,「每部作品都有不同的背景和不同的讀者群,給予我不同的收穫和學習重點。我高中大學都在讀英美文學,所以現在翻譯廣泛的作品,也是我身為一名讀者重新認識台灣的方式。」



    評分

    參與人數 1威望 +30 金幣 +30 愛心 +10 收起 理由
    arco + 30 + 30 + 10 好文章~給您按個讚~

    查看全部評分

    奮鬥的我來了~
    回復

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    鼓掌
    4 天前
  • 簽到天數: 286 天

    [LV.8]成為班長

    466

    主題

    825

    帖子

    5660

    積分

    網站編輯

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    積分
    5660

    工卡

    發表於 2024-12-3 01:05:48 | 顯示全部樓層
    楊双子得獎感言
    拍拍手~我給你拍手
    回復

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    鼓掌
    4 天前
  • 簽到天數: 286 天

    [LV.8]成為班長

    466

    主題

    825

    帖子

    5660

    積分

    網站編輯

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    積分
    5660

    工卡

    發表於 2024-12-3 01:09:46 | 顯示全部樓層
    楊双子這個筆名,代表雙胞胎姊妹楊若慈、楊若暉。2014年,這對姊妹決定聯手參加隔年截稿的台灣歷史小說獎,若慈負責創作,若暉負責資料考據。她們沒有得獎,2015年6月妹妹若暉因病過世,她要求姊姊要繼續寫小說。隔年,姊姊若慈決定用「楊双子」為筆名寫作,她為自己設定了明確的創作領域:大眾文學研究、流行文化觀察、歷史百合創作,以及業餘民俗研究。

    楊若慈,1984年生,台中人,中興大學台灣文學與跨國文化研究所畢業。幼年時父母離婚,14歲那年祖母過世,父親突然離家出走,消失無蹤。頓失依靠的若慈和若暉,除了仰仗老師的善心相助,只能拚命打工賺錢養活自己,念書只能念夜間部職校。

    楊双子今年7月在中央書局「周三讀書會」講座上回顧這段過往時笑著說,她的人生前期「忙於生存」,因為很窮,每天工作時間很長,賣過雞排、手搖飲,做過麵包學徒,每天利用下午短暫空檔寫可以賣錢的言情小說,然後趕傍晚5點半晚自習。直到上大學為止,每一天都是這樣過的。

    也因此,她養成每天記帳的習慣,而且非常在意物質,在意什麼東西要花多少錢。這樣的生命刻痕,展現在她後來的作品裡。《臺灣漫遊錄》《花開時節》《四維街一號》都有這樣的特質。而姊妹倆相互扶持、艱苦的成長歷程,以及若暉生病到過世的記事,則寫成《我家住在張日興隔壁》。

    楊双子「對歷史存疑」從懷抱大中華夢走回在地
    小時候住在眷村的楊双子曾經懷抱中國夢,對大中華文化抱有懷想,直到18歲參加學生交流團去中國走了一趟,大受震撼。她說:「我發現台灣和中國,我們真的很不一樣!」這個夢就此幻滅。

    2008年的野草莓學運,讓楊双子大受衝擊,她開始思考除了生存之外,她到底在意什麼、認同什麼。2014年的太陽花運動,她強烈感受到「幾乎所有創作者都受到影響...文學到底可以發揮什麼影響呢?」她一直思考著這些問題:到底是什麼讓台灣有別於中國?什麼是台灣文學?台灣文學的位置在哪裡?

    她決心以小說家為志業,認識自己國家的文化,帶著問題意識尋找台灣的位置,「對我們過去受教育時學到的歷史存疑,就是我內在核心動力」。

    她寫著在地的作品,用有別於台北視角的切點來寫台中的故事。為了寫《四維街一號》,她申請台灣文學基地駐村計畫,實際體會住在1930年代日式老房子的生活如何不安不便,並以台灣料理作為故事素材。她相信「創作者是打造文化記憶的群體,我們為什麼需要在地化的作品?因為我們正在建構走向未來的共同體,我們書寫會觸發共同體共鳴的故事,寫得夠好,就有機會留下來,成為後世的迷因。」

    《臺灣漫遊錄》埋虛構線索卻「沒人get到哏」
    獲得美國國家圖書獎的《臺灣漫遊錄》是以1938年日治時期為背景的小說,描述日本作家青山千鶴子來台旅居一年,與擔任翻譯的王千鶴一同搭鐵道旅遊,吃遍各地美食的故事。這本小說2020年出版時一度引發爭議,因為全書以俄羅斯娃娃式的套疊虛構,從作者到推薦人、推薦文、後記全是虛構,真正的作者楊双子掛名「譯者」。

    楊双子說,這本小說「炎上」,她被罵得很厲害。她後來想想,在文學倫理上她沒有錯,但在商業倫理上犯了錯,讓關心那個年代台灣史的讀者誤以為《臺灣漫遊錄》真的是一本重新出土的舊書,「其實我在挑戰歷史的虛構性時,也埋了一些提醒讀者這是虛構的線索,比方說某個場景裡的人名全部來自『名偵探柯南』;還有,推薦人全部是作家,沒有任何歷史學者,這對歷史書而言是不太合理的。不過,顯然我跟讀者沒有共享相同的迷因,沒人get到我埋的哏。」

    沒想到,後來也是這本小說,帶著她走向不一樣的世界,《臺灣漫遊錄》日文版今年5月獲得第10屆日本翻譯大賞,是台灣文學作品首次獲得日本翻譯大賞首獎;英文版今天拿下美國國家圖書獎翻譯文學獎,成為第一個獲此殊榮的台灣作家。愈在地,愈國際,楊双子做到了。

    楊双子說過,她之所以創作,是因為相信世界有對話的可能,即使當初她認為同婚法不會通過,還是投入相關運動,同婚法案通過後,她與太太結了婚,繼續透過創作與世界對話。「我們這一代作家做的事,是爭奪當下的話語權、爭奪描摩願景的權力」,唯有能夠把故事流傳下去,成為未來世代的迷因,才能召喚真實情感,成為《海賊王》所說的「推動歷史的人」。
    拍拍手~我給你拍手
    回復

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    懷疑
    7 小時前
  • 簽到天數: 761 天

    [LV.10]昇任副理

    1373

    主題

    2414

    帖子

    1萬

    積分

    管理員

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    積分
    12315

    站長程式達人支持烏克蘭

    發表於 2025-1-29 22:22:12 | 顯示全部樓層
    1152x768_wmky_0_C20250128000072.jpg
    翻譯家金翎將楊双子作品「臺灣漫遊錄」譯成英文並獲得美國國家圖書獎,讓世界看到台灣,金翎表示,台灣文學是最自由的華語文學,希望讓更多人看到台灣文學。

    金翎接受中央社記者專訪表示,美國國家圖書獎在美國就像文學界的奧斯卡,她會向外國讀者介紹,台灣是華語世界裡極少數有言論自由的地方,希望台灣能持續發揮多元社會的長處,讓世界更多人看到唯有在台灣才能創作的故事。

    談到這次得大獎的經驗,金翎坦言如夢一場,在美國國家圖書獎頒獎典禮現場,不管是等待揭曉前的緊張時刻,還是得獎時和同行朋友又哭又抱,以及在家族手機群組報喜、接受道賀,唯獨父親母親靜悄悄,才發現那個時間是台灣最忙碌的通勤時間,心情像洗三溫暖。

    金翎的父親金光裕、母親石靜慧都是建築師,金光裕同時也是作家,曾以小說「沙堡傳奇」獲中山文藝獎,金翎仍記得小時候對父親的印象,就是平日不管再忙,到了周末、假日,一定回到自己的書房寫作,「我很小就期待有一天,自己也能跟爸爸一樣,擁有自己專屬的寫作時光。」

    金翎記得當時父親寫作,還是拿著稿紙用筆一格一格的寫著,「我就是很嚮往那個紙張,希望有一天自己也能像父親一樣,把作品一字一句填入稿紙。」

    金翎寫作及閱讀啟蒙相當早,小時候喜歡看「哈利波特」,跟著表姊在網路發表同人小說(針對原創作品發展的二次創作),後來大學赴美國就讀普林斯頓大學英美文學系,受許多18至20世紀的作者影響,包括珍.奧斯汀(Jane Austen)、喬治.艾略特(George Eliot)、伊迪絲.華頓(Edith Wharton)及E.M.福斯特(E.M. Forster)等人。

    在未正式走入創作行列前,金翎反先踏上翻譯之路。她在美國選修文學翻譯課程並開始接觸文學翻譯,受到日本文學教授的鼓勵,她以「原創翻譯」作為論文,直接將日文版的江戶川亂步的短篇小說「白昼夢」譯成英文,並正式出版第1本翻譯文學作品。

    金翎分享在美國從事翻譯工作的經驗,她提到,在為藝術家蔡國強進行翻譯時。不論口譯或新聞稿翻譯都要反應很快,不能期望「完美」,但必須做到「即時達意」,「這和文學翻譯很不一樣,但成為我很重要的訓練。」

    金翎說,她在台灣成長,到美國求學,多年來一直想找到一個切入點回台灣工作並做出貢獻,過去2年經過許多機構支持,接觸了很多面向的台灣作品,重新認識並更深入理解台灣文化,期間陸續翻譯了白色恐怖受難者蔡焜霖的傳記漫畫「來自清水的孩子」,以及楊双子「臺灣漫遊錄」。

    金翎表示,用英文進行文學創作是她的志業,但把台灣作品翻譯成英文,則變成她回家的鑰匙,在美國的時候,翻譯也成為她跟台灣之間的橋梁。未來希望有更多機會向世界介紹更多台灣作品。
    懷疑川普
    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

    本版積分規則

    Archiver|手機版|小黑屋|網路遊美國

    GMT+8, 2025-3-10 12:11 , Processed in 0.076877 second(s), 26 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

    快速回復 返回頂部 返回列表