馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?立即註冊
x
本帖最後由 eric955168 於 2022-4-27 14:25 編輯
Martin Luther King – I HAVE A DREAM(馬丁路德.金恩演說:我有一個夢想)
1963年8月28日發表演說於首都華盛頓,林肯紀念廣場
彩色高清修復剪接版:
英文原版:
I am happy to join with youtoday in what will go down in history as the greatest demonstration for freedomin the history of our nation. (今天,我高興地同大家一起,參加這次將成為我國歷史上為了爭取自由而舉行的最偉大的示威集會。)
Five score yearsago, a great American, in whose symbolic shadow we stand signed theEmancipation Proclamation.This momentous decree came as a great beacon light ofhope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of witheringinjustice.It came as a joyous daybreak to end the long night of captivity. (100年前,一位偉大的美國人簽署了解放黑奴宣言,今天我們就是在他的雕像前集會。這一莊嚴宣言,猶如燈塔的光芒,給千百萬在那摧殘生命的不義烈焰中受煎熬的黑奴,帶來了希望之光。它的到來猶如歡樂的黎明,結束了囚禁黑人的漫漫長夜。)
But one hundredyears later, we must face the tragic fact that the Negro is still not free.One hundred years later, the life of the Negro is stillsadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination.One hundred years later, the Negro lives on a lonelyisland of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.One hundred years later, the Negro is still languishingin the corners of American society and finds himself an exile in his own land.So we have come here today to dramatize an appallingcondition. (然而100年後的今天,我們仍必須正視黑人還沒有得到自由這個悲慘的現實。100年後的今天,在種族隔離的鐐銬和種族歧視的枷鎖下,黑人的生活仍備受壓榨。100年後的今天,黑人仍生活在物質充裕富饒的海洋中一個窮困的孤島上。100年後的今天,黑人仍然萎縮在美國社會的角落裡,並且在自己的土地上流亡。今天我們在這裡集會,就是要把這種駭人聽聞的情況公諸於眾。)
In a sense we havecome to our nation's capital to cash a check.When the architects of our republic wrote themagnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, theywere signing a promissory note to which every American was to fall heir.This note was a promise that all men would beguaranteed the inalienable rights of life, liberty, and the pursuit ofhappiness. (就某種意義而言,今天我們是為了要求兌現諾言,匯集到我們國家的首都而來。我們共和國的締造者草擬憲法和獨立宣言壯麗的詞句時,曾向每一個美國人許下諾言。他們承諾給予所有的人保證以生存、自由和追求幸福的不可剝奪的權利。)
It is obvioustoday that America has defaulted on this promissory note insofar as hercitizens of color are concerned.Instead of honoring this sacred obligation, America has giventhe Negro people a bad check which has come back marked "insufficientfunds."But werefuse to believe that the bank of justice is bankrupt.We refuse to believe that there are insufficient fundsin the great vaults of opportunity of this nation.So we have come to cash this check -- a check that willgive us upon demand the riches of freedom and the security of justice. (今天顯而易見的是,就有色公民而論,美國並沒有實踐這個諾言。美國沒有履行這項神聖的義務,只是給黑人開了一張空頭支票,支票上蓋著「資金不足」的戳子後,便退了回來。但是我們不相信正義的銀行已經破產。我們不相信,在這個國家巨大的機會倉庫裡,已沒有足夠的儲備資金。因此今天我們要求兌現這張支票--這張支票將給予我們寶貴的自由和正義的保障。)
We have also cometo this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now.This is no time to engage in the luxury of cooling offor to take the tranquilizing drug of gradualism.Now is the time to rise from the dark and desolatevalley of segregation to the sunlit path of racial justice.Now is the time to open the doors of opportunity to allof God's children.Now is thetime to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solidrock of brotherhood. (我們來到這個神聖的地方也是為了提醒美國,現在是非常急迫的時刻。現在不是侈談冷靜下來或服用漸進主義的鎮靜劑的時候。現在是從種族隔離的荒涼黑暗的深谷,攀升向種族平等的光明大道的時候。現在是向上帝所有的兒女開放機會之門的時候。現在是把我們的國家從種族不平等的流沙中解放拯救出來,置於兄弟情誼的磐石上的時候。)
It would be fatalfor the nation to overlook the urgency of the moment and to underestimate thedetermination of the Negro.This sweltering summer of the Negro's legitimate discontentwill not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality.Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning.Those who hope that the Negro needed to blow off steamand will now be content will have a rude awakening if the nation returns tobusiness as usual.There willbe neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted hiscitizenship rights.Thewhirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation untilthe bright day of justice emerges. (如果美國忽視當下的迫切性,低估黑人的決心,那麼,這對美國來說,將是嚴重的致命傷。如果自由和平等的爽朗秋天不能到來,黑人義憤填膺的酷暑就不會過去。1963年並不意味著鬥爭的結束,而是開始。有人希望,黑人只要消消氣就會滿足;如果國家安之若素,像往常一樣恢復工作,毫無任何反應,這些人必會大失所望的。在黑人得到公民權利之前,美國不可能有安寧和平靜。正義光輝的一天不到來,反抗的旋風就將繼續動搖這個國家的基礎。)
But there issomething that I must say to my people who stand on the warm threshold which leadsinto the palace of justice.In the process of gaining our rightful place we must not beguilty of wrongful deeds.Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinkingfrom the cup of bitterness and hatred.We must forever conduct our struggle on the high plane ofdignity and discipline.We must not allow our creative protest to degenerate intophysical violence.Again andagain we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soulforce. (但是對於等候在正義宮門口的心急如焚的人們,有些話我是必須說的。在爭取應有地位的過程中,我們不要採取錯誤的做法。我們不要尋求一杯苦澀和仇恨,來滿足對自由的渴望。我們必須永遠在尊嚴和紀律的高度上進行奮鬥。我們不能容許我們的具有創造性的抗議,墮落為肉體的暴力行動。我們要不斷地昇華到以精神力量,對付身體力量的崇高境界中去。)
The marvelous newmilitancy which has engulfed the Negro community must not lead us to distrustof all white people, for many of our white brothers, as evidenced by theirpresence here today, have come to realize that their destiny is tied up withour destiny and their freedom is inextricably bound to our freedom. (現在黑人社會充滿著了不起的新的戰鬥精神,但是我們卻不能因此不信任所有的白人。因為我們的許多白人兄弟已經認識到,他們的命運與我們的命運是緊密相連的,他們今天參加遊行集會就是明證。他們的自由與我們的自由息息相關。)
We cannot walkalone.And as we walk, wemust make the pledge that we shall march ahead.We cannot turn back. (我們不能單獨行動。當我們行動時,我們必須保證向前進。我們不能回頭。)
There are thosewho are asking the devotees of civil rights, "When will you besatisfied?" we can never be satisfied as long as our bodies, heavy withthe fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways andthe hotels of the cities.We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobilityis from a smaller ghetto to a larger one.We can never be satisfied as long as a Negro inMississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing forwhich to vote.No, no, weare not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down likewaters and righteousness like a mighty stream. (有人問熱心民權運動的人,「你們什麼時候才能滿意?」只要我們在外奔波而疲乏的身軀,不能在公路旁的汽車旅館和城裡的旅館找到住宿之所,我們就絕不會滿足。[黑人仍然遭受警察難以形容的野蠻迫害]只要黑人的基本活動範圍,只是從少數民族聚居的小貧民區流動到較大的貧民區,我們就絕不滿足。只要密西西比州仍然有一個黑人不能參加選舉,只要紐約有一個黑人認為他沒有投票權,我們就絕不會滿足。不!我們現在並不滿足,我們將來也不滿足,除非正義和公正如江海之波濤,洶湧澎湃,滾滾而來。)
I am not unmindfulthat some of you have come here out of great trials and tribulations.Some of you have come fresh from narrow cells.Some of you have come from areas where your quest forfreedom left you battered by the storms of persecution and staggered by thewinds of police brutality.You have been the veterans of creative suffering.Continue to work with the faith that unearned sufferingis redemptive.Go back toMississippi, go back to Alabama, go back to Georgia, go back to Louisiana, goback to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow thissituation can and will be changed.Let us not wallow in the valley of despair. (我並非沒有注意到,參加今天集會的人中,有些人是受盡苦難和折磨來到這裡。有些剛剛走出窄小的牢房。有些人來自你們追求自由的地方,讓你們慘遭瘋狂迫害的襲擊,並在警察暴虐的旋風中受到折磨。你們一直是長期受難的老兵。堅持下去吧,要堅決相信,忍受不應得的苦難,是一種救贖。讓我們回到密西西比州去,回到阿拉巴馬州去,回到南卡羅來納州去,回到喬治亞州去,回到路易斯安那州去,回到我們北方城市和少數民族中的貧民窟去,要心中有數,這種狀況是能夠也必將改變的。我們不要陷入絕望的深谷而不可自拔。)
I say to youtoday, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of themoment, I still have a dream.It is a dream deeply rooted in the American dream. (我的朋友們,今天我對你們說,儘管在此時此刻,我們雖遭受種種困難和挫折,我仍然有一個夢想。這個夢想是根深蒂固於美國的夢想中的。)
I have a dreamthat one day this nation will rise up and live out the true meaning of itscreed: "We hold these truths to be self-evident: that all men are createdequal."I have adream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves andthe sons of former slaveowners will be able to sit down together at a table ofbrotherhood.I have adream that one day even the state of Mississippi, a desert state, swelteringwith the heat of injustice and oppression, will be transformed into an oasis offreedom and justice.I have adream that my four children will one day live in a nation where they will notbe judged by the color of their skin but by the content of their character. (我夢想有一天,這個國家會站立起來,真正實現其信條的真諦:「我們認為這些真理是不言而喻的:人人生而平等。」我夢想有一天,在喬治亞州的紅山上,昔日奴隸的兒子將能夠和昔日奴隸主的兒子坐在一起,共敘兄弟情誼。我夢想有一天,甚至連密西西比州這個正義匿跡,不公正的壓迫成風,如同沙漠般的地方,也將變成自由和正義的綠洲。我夢想有一天,我的四個孩子將生活在一個不是以他們的膚色,而是以他們的品格優劣來評價他們的國度裡。)
I have a dreamtoday.I have a dreamthat one day the state of Alabama, whose governor's lips are presently drippingwith the words of interposition and nullification, will be transformed into asituation where little black boys and black girls will be able to join handswith little white boys and white girls and walk together as sisters andbrothers. (今天我有一個夢想。我有一個夢想,總有一天,阿拉巴馬州能夠有所轉變,儘管阿拉巴馬州長現在仍然滿口異議,反對聯邦法令,但有朝一日,那裡的黑人男孩和女孩將能與白人男孩和女孩情同骨肉,攜手走在一起。)
I have a dreamtoday.I have a dreamthat one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall bemade low, the rough places will be made plain, and the crooked places will bemade straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shallsee it together.This is ourhope. (今天我有一個夢想。我夢想有一天,每一個幽谷都被提昇,每一座高山都下降變得低沉,崎嶇的地方變得低沉,坎坷彎曲之路成為平坦,聖光披露,滿照人間,所有的眾生都能看見。這就是我們的希望。)
This is thefaith with which I return to the South. With this faith we will beable to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will beable to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphonyof brotherhood. With this faith we will be able to worktogether, to pray together, to struggle together, to go to jail together, tostand up for freedom together, knowing that we will be free one day. (我懷著這種信念回到南方。有了這個信念,我們將能從絕望的山中掘出一塊希望之石。有了這個信念,我們將能把這個國家刺耳爭吵的聲音,改變成為一支洋溢手足兄弟之情的優美交響曲。有了這個信念,我們將能一起工作,一起祈禱,一起鬥爭,一起坐牢,一起站出來爭取自由;因為我們知道,終有一天,我們會自由的。)
This will bethe day when all of God's children will be able to sing with a new meaning, "My country, 'tis ofthee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died,land of the pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring." And if America is to be agreat nation, this must become true. (在自由到來的那一天,上帝的所有兒女們將以新的含義高唱這支歌:「我的祖國,美麗的自由之鄉,我為妳歌唱。妳是父輩逝去的地方,妳是最初移民的驕傲,讓自由之聲響徹每個山崗。」如果美國要成為一個偉大的國家,這個夢想必將實現。)
So let freedomring from the prodigious hilltops of New Hampshire.Let freedom ring from the mighty mountains of New York.Let freedom ring from the heightening Alleghenies ofPennsylvania!Let freedomring from the snowcapped Rockies of Colorado!Let freedom ring from the curvaceous peaks ofCalifornia!But notonly that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!Let freedom ring from every hill and every molehill ofMississippi.From everymountainside, let freedom ring. (讓自由之聲從新罕布什爾州的巍峨峰巔響徹起來!讓自由之聲從紐約州的崇山峻嶺響徹起來!讓自由之聲從賓夕法尼亞州阿勒格尼山的頂峰響徹起來!讓自由之聲從科羅拉多州白雪皚皚的洛基山響徹起來!讓自由之聲從加利福尼亞州蜿蜒的群峰響徹起來!不僅如此,還要讓自由之聲從喬治亞州的石山響徹起來!讓自由之聲從田納西州的瞭望山響徹起來!讓自由之聲從密西西比的每一座丘陵響徹起來!讓自由之聲從每一片山坡響徹起來。)
When we let freedomring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every stateand every city, we will be able to speed up that day when all of God'schildren, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants andCatholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, "Free at last! free at last! thank GodAlmighty, we are free at last!"
(當我們讓自由之聲響起,讓自由之聲從每個村莊、每個州和每一個城市響起來的時候,我們將能夠加速這一天的到來,那時,上帝的所有兒女,黑人和白人,猶太教徒和非猶太教徒,耶穌教徒和天主教徒,都將手攜著手,合唱一首古老的黑人靈歌:「終於自由了!終於自由了!感謝全能的上帝,我們終於自由了!」)
|