|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?立即註冊
x
本帖最後由 探馬 於 2024-11-2 22:17 編輯
探馬說古暫十三 現場百回三大學班史三濯足萬里流
這是左思的千古名句的千古名句《詠史‧ 其五》『
皓天舒白日,靈景照神州。
列宅紫宮裡,飛宇若雲浮。
峨峨高門內,藹藹皆王侯。
自非攀龍客,何為欻來遊?
被褐出閶闔,高步追許由。
振衣千仞崗,濯足萬里流!』 濯足萬里流是千古名句,但為何這裡要提呢?
這要回到 2007 十一月,當時捕頭看著畢旅照片,搖頭晃腦,有張照片建築物上有五個字,初步研究判斷是『羽足籃三館』,興祥說『建築物那麼小又矮,羽足籃沒有一樣可以在建築物內打,羽足籃到底代表什麼涵義?』 大寶印出高解析照片如上,並說『不太有幫助的樣子。第三,四個字似乎是"萬里"。』 下面上圖 探馬:『大寶 多謝啦!高掃描的效果不佳,我昨晚到照相館也發覺,高掃描再放大後
,照片會出現圓圓圈圈,這是照片本身就是這樣,沒有多大辦法.
我的猜測,那是"朋足萬里館",把"濯足萬里流" "朋(鵬)程萬里"
合為一句.
鵬程萬里大家都知道.
"振衣千仞岡。濯足萬里流",作者是西晉左思,當年三都賦一出,
洛陽紙貴,很有名的文學家。』
捕頭:『"...振衣千仞岡。濯足萬里流..."
I have an even simpler guess for your consideration, but first let me tell you how it was arrive
First, I showed what Zhi-Shun scanned in to Soong Yuan (my significant other) and asked her impartial opinion about what it ought to be. (Remember you were all severely biased by my infamous silly guess of 羽足籃三館!) And, for the first character, she came up with either 海 or 酒 - both having the radix "water" on the left side. I also recalled that, when I first tried to decipher this, I thought the first character was 須 - again a water-like radix on the left! Then it suddenly hit me that we are looking at EXACTLY the phrase cited by Jenn-Fang, i.e., 濯足萬里流! The more I stared at the 5th character, the more I was convinced that it was in fact the character 流, instead of 館!
Next, Yuan Google the words 萬里武陵 and found multiple references of the two phrases (i.e ., 振衣千仞岡。濯足萬里流) cited by many visitors to 武陵山莊.
Now, let's look at our own Grad trip Photo #10 and assume it was taken right by the "main entrance" to the 武陵山莊 in 1977 (remember Michael's argument of flag pole, welcoming phrases on the wall, and Visitor Center sign). Now let's have Jenn-Fang face the main entrance ... he look to his left and found 濯足萬里流 written on the wall of the building's "left wing" ... and I bet you a million dollars that Jenn-Fang will, without turning his head to his right, tell you what's written on the wall of the building's "right wing" ... it'll have to be the "first part" of the famous phrases, i.e., 振衣千仞岡! Think about it guys... it COULD be that simple!』
『我有一個更簡單的猜測供您考慮,但首先讓我告訴您它是如何到達的
首先,我向我太太展示了 大寶掃描的內容,並詢問她關於它應該是什麼的公正意見。 (請記住,你們都被我那臭名昭著的羽足籃三館的愚蠢猜測嚴重地搞砸了!)而且,對於第一字,她想出了 海 或 酒 - 兩者的左側都有偏旁 “水”。 我還記得,當我第一次嘗試破譯這個時,我以為第一個字是 須 - 又是左邊的似水偏旁! 然後我突然想到,我們正在看就是 探馬 引用的短語,即 濯足萬里流! 越盯著第 5 個字,越信其實是字“流”,而不是館!
接下來,我太太在谷歌上搜索了萬里武陵這個詞,發現了這兩個短語的多個參考資料(即振衣千仞岡,濯足萬里流)被許多武陵山莊遊客引用。
現在,讓我們看看我們自己的畢業之旅照片 #10,並假設它是在 1977 年在武陵山莊的“正門”拍攝的(還記得興祥關於旗杆的論點、牆上的歡迎詞和遊客中心的標誌)。 現在讓我們讓 探馬面對正門...... 他向左看,發現建築物的「左翼」牆上寫著濯足萬里流......我向你打賭,探馬會不轉頭右邊,告訴你大樓「右翼」牆上寫了什麼......它必須是著名短語的 「第一部分」,即振衣千仞岡! 想想看,夥計們......可能就這麼簡單!』
興祥:『太棒了!
原來如此,我還很納悶為何要到深山打【羽足籃】球。』
大寶:『大家看這一張,和棣書對照,是不是很像【濯足萬里流】?』
下面下圖
捕頭:『Ha, this is so cool ... now even I myself am convinced :-D』
興祥:『非常謝謝!配得真好,乍看之下,還以為你找到一張和我們一樣的老照片哩!』
探馬:『【何以萬里 武陵春也】
有一點,捕頭恐怕沒想到,他給出了牆上文字是【濯足萬里流】的
另一證據!!
我用"萬里武陵"搜尋結果,發現南宋詩人楊萬里和武陵連在一起,
楊萬里《武陵春》
長鋏歸乎踰十暑,不著鵔鸃冠。道是今年勝去年,特地減清歡。
舊賜龍團新作祟,頻啜得中寒。瘦骨如柴痛又酸,兒信問平安。
會在武陵山莊寫下那手棣書的人,絕對有相當學問(真希望知道他
是誰),不會看到"振衣千仞崗 濯足萬里流"好,就隨便拿來用.古代
真正讀書人,講究的是暗用典故,外行人看熱鬧,內行人看門道。
行家一看,楊萬里武陵春,用的真好!而且請大家用心看"武陵春",
武陵農場是國民黨軍隊來台後,退除役官兵開墾出來的,"武陵春"
像不像在寫榮民的心境?萬里暗用武陵春,而武陵春寫盡榮民心情,
層層深入,回味無窮,真是名家手筆也!
對了,大寶棣書哪來的?』
大寶『探馬:
萬里暗用武陵春,而武陵春寫盡榮民心情,
> 層層深入,回味無窮,真是名家手筆也!
你對這幅對聯的深入解析,令我十分佩服。
> 對了,之舜棣書哪來的?
教育部隸書字形檔,免費下載:
http://www.edu.tw/EDU_WEB/EDU_MGT/MANDR/EDU6300001/allbook/lishu/lishu.htm?open
探馬:『【濯足萬里話武陵 話武陵】
捕頭所說"Yuan Google the words 萬里武陵 and found multiple references
of the two phrases (i.e ., 振衣千仞岡。濯足萬里流) cited by many
visitors to 武陵山莊."
這是怎麼回事?難道每個訪客都會跑去看"振衣千仞岡。濯足萬里流",然後
寫下他們的文章?
我忽然想起,"武陵春"我不是第一次看到,三十多年前,萬里武陵根本連在
一起,大家提到武陵勝地,就會提武陵春,更會提左思的名句,這是武陵
的宣傳重點。
三十年後,進入武陵各網站,武陵春和"振衣千仞岡,濯足萬里流"不見了
,否則,我們又怎麼會找的這麼苦?
武陵景色優美,陶淵明的桃花源記用在這裡十分恰切,但是,武陵也有
陽剛的一面,三益和我非常欣賞武陵周圍的高山,我們爬過全台第二高峰
雪山,但夢裡縈懷的是雪山到世紀奇峰大霸尖山的聖稜線,從雪山東望,
我們讚嘆著高聳入雲的中央尖山,更欣賞帝王之山南湖大山,我畫下北一
段-- 南湖大山到中央尖山的山脈輪廓,走一趟北一段,"振衣千仞岡,濯
足萬里流"是我們的夢想呀!
年輕的時候,我們有許多夢想,年紀大了,仍可保持保持少年情懷,
年輕,是在心境,不只在年紀而已。』
捕頭:『"...蔡光恐怕沒想到,他給出了牆上文字是【濯足萬里流】的 另一證據..."
Indeed, that never entered my mind :-) When I read "振衣千仞崗 濯足萬里流," I was simply hit by how perfectly it described my (our?) constant reluctance to accept the old saying of 五十知天命! This, of course, is a far cry in comparison to Jenn-Fang's amazing analysis - to which I can only say "Jenn-Fang is the man!" Never expected our fun Grad trip reconstruction would lead to leaning a few real things or two :-) This is just lovely!』
『事實上,我從來沒有想過這件事 :-) 當我讀到「振衣千仞崗 濯足萬里流」時,我簡直被它完美地描述了我(我們?)一直不願意接受五十知天命這句老話所震撼! 當然,這與探馬的驚人分析相去甚遠——對此,我只能說探馬就是那個男人! 萬萬沒想到我們有趣的畢業旅行重建會導致一些或兩個真實的東西 :-) 這真是太可愛了!』
JH:『感覺現在年輕一代的人文素養“太現代”了,少有傳統經典的韻味。等台灣切斷更多與中華文化的聯繫後,真的會只剩下“白話文”了。其實只要看媒體的文字和用語,就會明顯感到“世風不古”,常發生用語錯誤或硬攀胡掛的說法了。另外有興趣的話,比較現在創作的中國歌曲和台灣歌曲的歌詞,也可以感覺兩者的意境和優美已有相當的落差。』
|
-
-
|