馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?立即註冊
x
本帖最後由 探馬 於 2022-5-12 10:21 編輯
中國有「雙鴨山大學」? 原來是中山大學神翻譯...
中國廣州中山大學,英文名稱是「Sun Yat-sen University」,被神翻譯成「雙鴨山大學」,校徽也被惡搞。(圖擷自微博)
2017/06/27 13:38〔即時新聞/綜合報導〕中國廣州中山大學最近有個離奇的新校名在網路上流傳,那就是「雙鴨山大學」,原來是一本書故意將廣州中山大學的英文「Sun Yat-sen University」,翻譯成「雙鴨山大學」,連校方也對於這個玩笑看開了,接受網友們將校徽改成2隻鴨子。 中山大學在微博上轉載網友熱議的神翻譯,還調侃該書作者「可能念了個假大學」,因為孫逸仙英文譯名「Sun Yat-sen」,竟然直接被音譯成「雙鴨山」。作者隨後也在微博跳出來澄清,表示他在在5年前坐廣州地鐵時,聽到廣播播報「中山大學站」的英文名稱時,直覺地想到「雙鴨山」這3個字,所以才在書中故意這樣翻譯。 「雙鴨山大學」在中國網路上造成討論旋風,中山大學官方微博對於這股潮流樂觀面對,還轉發好幾次有著2隻鴨子的新校徽,笑稱校名「就這樣被玩壞了呢」。不少網友則表示,自從聽過「雙鴨山」之後,就永遠不會忘記有這間學校了;但有網友持反面意見,認為校方自己玩開了似乎不太好。 雙鴨山大學的校徽讓中國網友讚不絕口。(圖擷自微博)
連可達鴨也來湊一腳。(圖擷自微博)
「雙鴨山大學」的神翻譯出處。(圖擷自微博)
中國有「雙鴨山大學」? 原來是中山大學神翻譯... - 國際 - 自由時報電子報 (ltn.com.tw)
|